Close message Scootle has stopped supporting resources that use the Adobe Flash plug-in from 18 Dec 2020. Learning paths that include these resources will have alerts to notify teachers and students that one or more of the resources will be unavailable. Click here for more info.

Arabic / Year 9 and 10 / Communicating / Translating

View on Australian Curriculum website Australian Curriculum, Assessment and Reporting Authority
Curriculum content descriptions

Translate and interpret texts from Arabic into English and vice versa, compare own translations and interpretations with others’ and discuss reasons for differences

[Key concepts: representation, perspectives, interpretation; Key processes: translating, interpreting, comparing, critical and cultural understanding]

 (ACLARC025)

Elaborations
  • translating existing texts and experimenting with unfamiliar words or expressions, reflecting on challenges associated with transferring meaning from one language to another
  • comparing one another’s translations of the same text, commenting on differences and similarities between versions and considering possible reasons for these
  • translating texts, identifying culture-specific vocabulary and expressions, such as والله ولي التوفيق؛ تقبل فائق الإحترام , discussing strategies for choosing words that best reflect the intended meaning and context
  • paraphrasing English words or expressions that have no specific equivalent in Arabic, such as ‘mufti day’ or ‘fundraiser’, and annotating them in order to convey their intended meaning
  • reflecting on the difficulty of achieving equivalence in translations of creative texts such as poems, songs and film clips, identifying words and phrases that require particular elaboration or explanation
  • experimenting with interpreting in English popular expressions, proverbs or idioms in Arabic, and reflecting on the social and cultural values that may be embedded in them
  • analysing existing translations of texts, such as film subtitles, comparing them with own translation, and reflecting on why translations may vary
General capabilities
  • Literacy Literacy
  • Critical and creative thinking Critical and creative thinking
  • Intercultural understanding Intercultural understanding
  • Personal and social capability Personal and social capability
  • ICT capability Information and Communication Technology (ICT) capability
ScOT terms

Arabic language,  Translation (Language)

Refine by resource type

Refine by year level


Refine by learning area


Refine by topic

Related topic * No suggestions
Interactive

Languages online: Tetris game maker

This resource is a tool students can use to make their own Tetris computer game in which a player must correctly respond to a clue that appears after every fourth falling block. Clues can be text, pictures or audio. If the answer is correct, the game continues. If it is incorrect, a 'bomb' falls through the game space, ...

Online

Indonesian Poetry and Translation

This learning sequence explores Indonesian poetry and translation. Students have the opportunity to interpret poems by listening, viewing and reading; explore poetry translation issues and poetry techniques; and develop inter-cultural awareness.

Interactive

Google translate: app for Android

This is a translating tool used to translate words from a range of languages, including Chinese to English and English to Chinese, and Italian to English and English to Italian. Translated words are provided with a dictionary definition and an option to hear the word in the selected language. This resource tracks the history ...

Interactive

CanUHanyu: play and practise Chinese

CanUHanyu is a suite of interactive games based on a dictionary of 1500 Chinese words and expressions. Two game speeds encourage speed recognition of characters as well as accuracy. Users can choose to play one of the six levels with up to three topics from a list of topics that include 'My study set' and 'Recently incorrect'. ...

Audio

Is youse alright? What's okay in English?

Have you ever wondered why we use the word 'you' to refer to both one 'you' or many of 'you'? Or have you ever heard anyone refer to many of 'you' using the once grammatically incorrect word 'youse'? This program considers the words we use when we are talking to each other face to face. It also looks at the use of the word ...