Close message Scootle will stop supporting resources that use the Adobe Flash plug-in from 18 Dec 2020. Learning paths that include these resources will have alerts to notify teachers and students that one or more of the resources will be unavailable. Click here for more info.

Vietnamese / Year 9 and 10 / Communicating / Translating

View on Australian Curriculum website Australian Curriculum, Assessment and Reporting Authority
Curriculum content descriptions

Translate and interpret texts for different audiences and contexts, and explore how cultural concepts, values and beliefs are represented differently in Vietnamese and English

[Key concepts: sensitivity, empathy; Key processes: analysing, interpreting]

 (ACLVIC181)

Elaborations
  • viewing English-language films with Vietnamese subtitles (and vice versa), evaluating the effectiveness of the translations and explaining associated cultural aspects
  • reading short texts and excerpts from a range of informative, personal and literary texts, identifying cultural elements and reflecting on how they are encoded differently in Vietnamese and English, for example, the use of family terms, titles and terms of address (cô, chú, anh, chị, em)
  • analysing and discussing similarities and differences and cultural influences in common Vietnamese and English idiomatic expressions, for example, Có chí thì nên = ‘Where there’s a will there’s a way’, Đừng có trông mặt mà bắt hình dong = ‘Don’t judge a book by its cover’, đẻ bọc điều = ‘To be born with a silver spoon in one’s mouth’, Dạy con từ thuở còn thơ = ‘Strike while the iron is hot’
  • translating written expressions associated with politeness and social behaviours in Vietnamese, for example, opening and closing of formal/informal letters with phrases such as Kính thưa giám đốc, Ba mẹ kính yêu/Bạn thân mến/Em yêu, Thân/Thân mến/Thương mến/Thân chào/Trân trọng kính chào, and comparing them with standard expressions in English, such as ‘Dear …’, ‘Yours sincerely/faithfully’, ‘Kind regards’/‘Regards’
  • experimenting with translating idiomatic expressions and proverbs as well as a range of short texts that involve cultural elements, exploring how to convey meaning and cultural significance in Vietnamese and English, and recognising that the translation of expressions, idioms and proverbs requires both literacy skills and cultural knowledge to mediate between languages
  • translating a range of texts, such as advertisements, speeches, songs, and story or film extracts, and examining the appropriateness of translation for specific audiences and contexts
General capabilities
  • Literacy Literacy
  • Critical and creative thinking Critical and creative thinking
  • Intercultural understanding Intercultural understanding
  • Personal and social capability Personal and social capability
  • ICT capability Information and Communication Technology (ICT) capability
  • Ethical understanding Ethical understanding
ScOT terms

Vietnamese language

Search results

Refine results by

Year level 9-10
Resource type
Learning area Languages

Refine by source


Refine by topic

Related topic * No suggestions
Unfortunately there are no resources matching your search criteria. Try broadening your search criteria or enter a different word or phrase.