Chinese / Year 7 and 8 / Communicating / Translating

Curriculum content descriptions

Interpret common colloquial phrases and culturally specific practices from Chinese contexts into Australian contexts and vice versa, identifying contextual restraints and considering alternatives

[Key concepts: equivalence, representation; Key process: translating]

 (ACLCHC088)

Elaborations
  • watching interactions in Chinese between peers or in texts (for example, viewing a segment of a movie), and interpreting the meaning of the dialogue as well as comparing culturally determined manners or behaviour
  • interpreting key ideas from Chinese to English with explanation of the context and the use of fixed phrases, for example, discussing what Chinese parents would say to their child when dropping them off at school as the Chinese version of ‘Have a good day’ (听老师的话,不要调皮); what is the English version of 加油; and why people say 加油 at a Chinese sports event
  • explaining key cultural concepts and practices to English speakers through translation, for example: Do we translate 春节 as ‘Spring Festival’ or ‘Chinese New Year’? Why is 端午节 called ‘dragon boat festival’ in English? Does this translation capture the essence of this celebration? What is lost in translation? What are similar examples in English?
  • considering how aspects of life in Australia that are culturally determined or reflect culture-specific behaviours may be rendered in Chinese, such as Anzac Day, Australia Day, the Ashes cricket
General capabilities
  • Literacy Literacy
  • Critical and creative thinking Critical and creative thinking
  • Intercultural understanding Intercultural understanding
  • Personal and social capability Personal and social capability
ScOT terms

Translation (Language),  Chinese languages,  Colloquial language

Refine by resource type

Refine by year level


Refine by learning area


Refine by topic

Related topic
Text

CLIL: What works

Strategies to support Languages teachers to implement the CLIL approach at secondary level