Chinese / Year 9 and 10 / Communicating / Translating

Curriculum content descriptions

Translate simple modified Chinese texts and familiar interactions in different contexts, identifying alternative ways to interpret meaning

[Key concepts: respect, directness and indirectness, representation; Key processes: translating, interpreting]

 (ACLCHC103)

Elaborations
  • translating intended meaning of an interaction by avoiding literal (word-for-word) translations (for example, mediating a response to a compliment such as 你的衣服真漂亮。 ---- 哪里哪里!) and recognising that meaning may be implied rather than stated explicitly, for example, the use of to indirectly reject or refuse others in 我能来看看你吗? --- 不太好吧?
  • comparing word choices for public signs across languages, and discussing ways language is used to convey rules, expectations and permission, for example, comparing 闲人免进 to ‘Staff Only’
  • considering the uses of different measure words in Chinese (for example, 小勺 and 茶匙;斤 and ) when comparing several Chinese translations of the same recipe
General capabilities
  • Literacy Literacy
  • Critical and creative thinking Critical and creative thinking
  • Intercultural understanding Intercultural understanding
  • Personal and social capability Personal and social capability
ScOT terms

Free translation,  Chinese languages

Search results

Refine by topic

Related topic
Unfortunately there are no resources matching your search criteria. Try broadening your search criteria or enter a different word or phrase.