Close message Due to scheduled maintenance on Friday 19th April 2024 between 7:00PM and 9:00PM AEST, the Scootle website may face disruption in service. We apologise for any inconvenience caused.

Chinese / Year 7 and 8 / Communicating / Translating

Curriculum content descriptions

Translate short texts for different audiences, identifying what is lost in translation and considering alternative ways to explain key points

[Key concepts: concept, public, personal; Key processes: comparing, translating]

 (ACLCHC167)

Elaborations
  • identifying the challenges of translating some concepts (for example, 龙的传人: ‘descendant of dragon’), and developing strategies to overcome these; asking, for example: What is lost in translation? Why can’t we just translate word for word? Why does context matter?
  • translating short phrases or texts, noting culture-specific words and phrases, and discussing alternatives, equivalence or non-equivalence
  • discussing reasons for creating different translations for different audiences
  • comparing alternative ways of translating to identify ‘normality’ in one’s linguistic and cultural context, for example, using the term 软饮料 instead of 无酒精饮料 assumes the reader/audience has a degree of connection to English to understand meaning of
  • considering ways to convey culture-specific terms (for example, 中药和食疗, 上火,大补) in English
General capabilities
  • Literacy Literacy
  • Critical and creative thinking Critical and creative thinking
  • Intercultural understanding Intercultural understanding
ScOT terms

Themes (Texts),  Translation (Language),  Chinese languages

Search results

Refine by topic

Related topic
Unfortunately there are no resources matching your search criteria. Try broadening your search criteria or enter a different word or phrase.