Close message Scootle is currently experiencing a technical issue which may affect logging in for some users. Scootle resources can still be accessed via Guest login. For any questions, please contact [email protected]

Chinese / Year 9 and 10 / Communicating / Translating

Curriculum content descriptions

Participate in reading Chinese literature in original and in translation, and explain assumptions or implied meanings which inform how ideas have been translated from Chinese into English

[Key concept: equivalence; Key processes: comparing, transferring, explaining]

 (ACLCHC184)

Elaborations
  • identifying superfluous or language-specific information that impedes rather than supports understanding when moving between languages, for example, 雷锋其人其事,在中国几乎人人知道
  • using suitable equivalents or providing new culturally appropriate examples to explain concepts or ideas specific to another language or culture, for example, explaining English terms ‘chilling’ or ‘hanging’ in Chinese; expressing 百年树人 as ‘Rome wasn’t built in a day’
  • noticing deliberate word choices (such as 人民、大众、居民、人们、老百姓) suited to a particular purpose or style
  • identifying the use of sarcasm (for example, 哟, 今天这么早来学校, 太阳打西边出来了) and how it is transferred across languages
  • experimenting with ‘word play’, for example, 谐音秃子打伞----无法无天(无发无天), and discussing how this might be transferred into English
General capabilities
  • Literacy Literacy
  • Critical and creative thinking Critical and creative thinking
  • Intercultural understanding Intercultural understanding
ScOT terms

Translation (Language),  Chinese languages,  Chinese literature

Search results

Refine by topic

Related topic
Unfortunately there are no resources matching your search criteria. Try broadening your search criteria or enter a different word or phrase.