Chinese / Year 7 and 8 / Communicating / Translating

Curriculum content descriptions

Create bilingual information texts for speakers of Chinese and English in Australia, recognising ‘code-switching’ and how specific vocabulary and terminology from other learning areas can be translated in different settings, such as for an expert or beginner audience

[Key concepts: equivalence, audience, context, bilingualism; Key processes: identifying, translating, interpreting]

 (ACLCHC234)

Elaborations
  • comparing multiple ways of translating English terms and phrases into Chinese, and discussing the effectiveness and focus of these translations, for example, 苹果手机 or 爱疯
  • considering others’ responses in interactions and clarifying whether their own message has been understood as they intended, for example, 大家对这个问题还有什么疑议吗? 不知大家还有没有什么意见和建议?
  • producing own bilingual texts, for example, explaining aspects of Chinese culture to English-speaking audiences or interpreting concepts learnt in other learning areas to help Chinese-speaking peers understand course content
  • providing further explanation of concepts that are not immediately clear to second language learners of Chinese, for example, contrasting the concept of ‘culture’ in English with Chinese 文化 (which also includes the meaning of ‘literacy’) and starting to understand other 文化 in comparative terms
General capabilities
  • Literacy Literacy
  • Critical and creative thinking Critical and creative thinking
  • Intercultural understanding Intercultural understanding
  • Personal and social capability Personal and social capability
ScOT terms

Bilingual texts,  Chinese languages,  Code-switching

Search results

Refine by topic

Related topic
Unfortunately there are no resources matching your search criteria. Try broadening your search criteria or enter a different word or phrase.