Korean / Year 7 and 8 / Communicating / Translating

Curriculum content descriptions

Compare own translation of texts with others, discussing differences and possible reasons and alternatives, andreflecting on how to make connections between meanings in different languages

[Key concepts: culture, equivalence; Keyprocesses: mediating, interpreting, translating]

 (ACLKOC179)

Elaborations
  • translating existing texts or texts produced by self and others into Korean andEnglish, experimenting with unknown words or expressions, using and evaluating translation resources such as web-basedtranslation tools and print and digital dictionaries
  • translating texts, identifying culture-specific vocabulary (forexample, 세배하다, 성묘하다, 추석) and expressions (for example, 새해 복 많이 받으세요, 그림의 떡), discussing the translation process (such aspossible reasons for equivalence/non-equivalence), choosing ‘best fit’ words or omitting words
  • paraphrasing or annotating wordsor expressions where equivalence is not possible, discussing their original meanings and how to convey them (forexample, 정들었어요, ‘mufti day’)
  • comparing different versions oftranslations, reflecting on the differences in translation of the same text and identifying possible reasons for suchdifferences
General capabilities
  • Literacy Literacy
  • Critical and creative thinking Critical and creative thinking
  • Intercultural understanding Intercultural understanding
  • Personal and social capability Personal and social capability
  • ICT capability Information and Communication Technology (ICT) capability
ScOT terms

Translation (Language),  Korean language

Refine by resource type

Refine by year level


Refine by learning area


Refine by topic

Related topic
Text

CLIL: What works

Strategies to support Languages teachers to implement the CLIL approach at secondary level