Italian / Year 7 and 8 / Communicating / Translating

Curriculum content descriptions

Translate texts, discussing different versions and why these might occur

[Key concepts: equivalence, meaning; Key processes: translating, experimenting, comparing]

 (ACLITC066)

Elaborations
  • translating short phrases or texts, noting culture-specific words and phrases and discussing alternatives, equivalence or non-equivalence, for example, fare la passeggiata
  • translating texts describing events occurring in present and past, considering that Italian expresses concepts across time in different ways to English
  • selecting from options to translate short phrases and texts, and explaining choices
  • taking note of ‘false friends’ in translation, for example, that the English word ‘annoyed’ does not translate to ‘annoiato’ in Italian
  • comparing own translation to one done by using an electronic translator, and discussing the advantages and disadvantages of using electronic translators and the sort of issues that emerge from their use
  • using strategies to avoid literal translation
  • using monolingual and bilingual dictionaries and word lists to assist in developing meaning
General capabilities
  • Literacy Literacy
  • Critical and creative thinking Critical and creative thinking
  • Intercultural understanding Intercultural understanding
  • Personal and social capability Personal and social capability
  • ICT capability Information and Communication Technology (ICT) capability
ScOT terms

Translation (Language),  Italian language

Refine by resource type

Refine by year level


Refine by learning area


Refine by topic

Related topic
Text

CLIL: What works

Strategies to support Languages teachers to implement the CLIL approach at secondary level