Chinese / Year 7 and 8 / Communicating meaning in Chinese / Mediating meaning in and between languages

Curriculum content descriptions

develop and begin to apply strategies to interpret, translate and convey meaning in Chinese in familiar contexts (AC9LC8EC05)

Elaborations
  • using key words such as 是 and 的 to help translate English texts into Chinese
  • comparing public information texts in Chinese, such as signs in shops, forecasts and announcements, to English equivalents and explaining their possible meaning and purpose, for example, the sign 休息中 on an unlit shop window to mean ‘closed’ instead of its literal meaning, ‘resting’, and identifying and translating specific information and key words, for example, 点, 度, 米, 公里, 元/块
  • interpreting key ideas from Chinese to English with explanation of the contexts and the use of fixed phrases, for example, discussing what Chinese-speaking parents might say to their child when dropping them off at school, such as the Chinese version of “Have a good day” 听老师的话, 不要调皮; determining the English version of 加油; considering why people say 加油 at a sports event
  • explaining key cultural concepts and practices to English speakers through translation, for example, “Do we translate 春节 as ‘Spring Festival’ or ‘Chinese New Year ?”, “Why is 端午节 called ‘dragon boat festival’ in English?”  “Does this translation capture the essence of this celebration?”, “What is lost in translation?”, “What are similar examples in English?”
  • using etiquette phrases within appropriate contexts and discussing whether the meaning of 对不起 is the same across contexts, for example, comparing meaning in 对不起, 让一让 with 对不起, 我错了
  • identifying Chinese symbols in print and digital texts such as the longevity symbol, and developing ways to include the culturally attached value when expressing the meaning of these symbols in English
  • preparing bilingual presentations of data collected from various sources, including texts in English about familiar people, places and events, for example, 澳大利亚的总理, 澳洲旅游景点, 我是澳大利亚人, and reflecting on the translation process
General capabilities
  • Critical and creative thinking Critical and Creative Thinking
  • Intercultural understanding Intercultural Understanding
  • Literacy Literacy
ScOT terms

Translation (Language),  Chinese languages,  Cultural contexts,  Critical thinking

Refine by resource type

Refine by year level


Refine by learning area


Refine by topic

Related topic
Text

Koorie Cross-Curricular Protocols for Victorian Government Schools

The Koorie Cross-Curricular Protocols for Victorian Government Schools are applicable to schools intending to develop activities that involve the use of Koorie cultural expressions, including stories, songs, instrumental music, dances, plays, ceremonies, rituals, performances, symbols, drawings, designs, paintings, poetry, ...