develop and begin to apply strategies to interpret, translate and convey meaning in Italian in familiar contexts (AC9LIT8EC05)
translating short texts, recognising when literal translation is or is not possible, for example, in idiomatic expressions In bocca al lupo!, and discussing reasons for equivalence or non-equivalence
translating and interpreting short phrases or texts, noting culture-specific words and phrases and discussing alternatives, equivalence or non-equivalence, for example, Boh! Magari! Uffa! Andare a trovare qualcuno
identifying Italian-English cognates such as dizionario /dictionary, farmacia/pharmacy, intelligente/intelligent, mercato/market, and using them to predict meaning
developing awareness of Italian-English ‘false friends’ and reflecting on how they assist or inhibit meaning, for example, parenti = relatives (not parents), libreria = bookstore (not library), crudo = uncooked (not crude), bravo = good (not brave)
explaining how translated labels do not necessarily capture cultural nuances when creating captions and labels relating to the immediate environment, for example, producing bilingual school timetables and signage such as la mensa, il campo sportivo, le scale
Translation (Language), Cultural contexts, Critical thinking, Italian language