Japanese / Year 9 and 10 / Communicating meaning in Japanese / Mediating meaning in and between languages

Curriculum content descriptions

apply strategies to interpret and translate non-verbal, spoken and written interactions and texts to convey meaning and intercultural understanding in familiar and unfamiliar contexts (AC9LJ10EC05)

Elaborations
  • explaining why some terms cannot be used interchangeably in Japanese as they can in English, for example, すみません/ごめんなさい。ください/おねがいします。こんにちは/もしもし。
  • using print, electronic and online dictionaries effectively by taking context into account when interpreting the meaning of words or phrases, for example, ただいま、おかえり、ねます (go to bed), あし (foot/leg)
  • evaluating the effectiveness of electronic translators, for example, comparing back-translations of short texts or formulaic phrases, identifying instances of non-equivalence and noticing the potential pitfalls of literal translation
  • translating texts such as public signs, notices or advertisements from Japanese into English and vice versa; comparing elements such as levels of politeness or degree of directness, for example, ましょう form in Japanese, ‘Keep clean’ きれいにしましょう translates into ‘Do not litter’ in English
  • considering differences between Japanese and English expressions and idioms (including loan words) used to describe characteristics or personality traits, for example, センスがいい、こころ大きい、あたまがいい、はながたかい and how these cannot be translated literally
  • discussing incidences in Japanese language exchanges when miscommunication has occurred, and reflecting on why or how this happened
  • applying understanding of cultural values such as humour and the importance of hierarchical status to convey appropriate cultural meanings in texts, for example, understanding how roles and relationships define interaction せんぱい、こうはい、ぼけ、つっこみ in Manzai (漫才)
General capabilities
  • Critical and creative thinking Critical and Creative Thinking
  • Intercultural understanding Intercultural Understanding
  • Literacy Literacy
ScOT terms

Translation (Language),  Nonverbal communication,  Cultural contexts,  Japanese language

Refine by resource type

Refine by year level


Refine by learning area


Refine by topic

Related topic
Text

Koorie Cross-Curricular Protocols for Victorian Government Schools

The Koorie Cross-Curricular Protocols for Victorian Government Schools are applicable to schools intending to develop activities that involve the use of Koorie cultural expressions, including stories, songs, instrumental music, dances, plays, ceremonies, rituals, performances, symbols, drawings, designs, paintings, poetry, ...