Hindi / Year 9 and 10 / Communicating / Translating

Curriculum content descriptions

Compare translations and interpretations of literary, community and social media texts, including those that mix Hindi and English words, expressions and sentence structures

[Key concepts: code-mixing, code-switching, hybridity, recast; Key processes: analysing, exemplifying, discussing]

 (ACLHIC080)

Elaborations
  • identifying and translating texts produced within the media and entertainment industry that use ‘Hinglish’ for different purposes, for example, Life ho to aisi!, Youngistaan ka wow!
  • exploring the language of Bollywood by translating short excerpts that include code-mixing and code-switching between languages and dialects
  • critically evaluating the accuracy and effectiveness of subtitles used in movies, video clips and documentaries, identifying examples of ‘meaning lost in translation’
  • translating parts of conversations recorded between family and friends that involve the mixing of Hindi and English, discussing the relationship between code switching and domains of use
  • considering challenges involved in translating texts by contemporary poets and songwriters who incorporate English words or stylistic features into their texts
  • identifying how translation sometimes involves literal exchange of word-for-word meaning, sometimes involves interpreting and expressing meaning in appropriate forms, and sometimes involves cultural meaning that cannot be translated
General capabilities
  • Literacy Literacy
  • Critical and creative thinking Critical and creative thinking
  • Intercultural understanding Intercultural understanding
  • Personal and social capability Personal and social capability
  • ICT capability Information and Communication Technology (ICT) capability
ScOT terms

Hindi language

Search results

Refine by topic

Related topic
Unfortunately there are no resources matching your search criteria. Try broadening your search criteria or enter a different word or phrase.