apply strategies to interpret and translate non-verbal, spoken and written interactions and texts to convey meaning and intercultural understanding in familiar and unfamiliar contexts (AC9LF10EC05)
experimenting with the translation of popular French expressions or idioms, for example, être bien dans sa peau; ne pas être dans son assiette; and explaining the potential for misunderstanding
reviewing examples of French humour (le mime, les blagues, les humoristes, les dessins animés, les films, les publicités, etc.) across different times and contexts, considering similar changes in Australian expressions of humour according to era and context
comparing treatment of particular themes (romance, adventure, family, etc.) in a range of texts created at different times (les fables, les contes, les dessins animés, la science fiction, etc.) and presenting a report identifying changes in values and perspectives over time
Translation (Language), Nonverbal communication, Cultural contexts, French language