French / Year 9 and 10 / Communicating meaning in French / Mediating meaning in and between languages

Curriculum content descriptions

apply strategies to interpret and translate non-verbal, spoken and written interactions and texts to convey meaning and intercultural understanding in familiar and unfamiliar contexts (AC9LF10EC05)

Elaborations
  • experimenting with the translation of popular French expressions or idioms, for example, être bien dans sa peau; ne pas être dans son assiette; and explaining the potential for misunderstanding

  • experimenting with various resources (bilingual and monolingual dictionaries, electronic translators, encyclopedias and other reference materials, etc.) to assist in translation, for example, comparing translations, back-translating and swapping useful references
  • analysing translations of familiar texts such as children’s stories or advertisements, considering the context in which they are produced, and whether meaning is sometimes changed or lost in the process
  • finding examples of expressions in Australian English that do not translate easily into French, for example, ‘mad as a cut snake’, ‘the bush’, ‘a formal’, ‘schoolies’, explaining reasons for the lack of equivalence, and why this may be the case, referencing sources of information that would help French learners understand or appreciate the context of use
  • viewing excerpts of French/English subtitled films and evaluating the effectiveness of the translations (literal translation, non-translation, adapted translation)
  • comparing contemporary French and Australian music by reading music magazines, viewing video clips and listening to music radio/television stations, identifying similarities and differences in expression, themes and styles of performance
  • reviewing examples of French humour (le mime, les blagues, les humoristes, les dessins animés, les films, les publicités, etc.) across different times and contexts, considering similar changes in Australian expressions of humour according to era and context

  • comparing treatment of particular themes (romance, adventure, family, etc.) in a range of texts created at different times (les fables, les contes, les dessins animés, la science fiction, etc.) and presenting a report identifying changes in values and perspectives over time

  • reflecting on imaginative, performative and expressive texts that they have enjoyed such as songs, poems, cartoons and films, cross-referencing titles, genres, themes and values, and giving explanations for similarities or differences
General capabilities
  • Critical and creative thinking Critical and Creative Thinking
  • Intercultural understanding Intercultural Understanding
  • Literacy Literacy
ScOT terms

Translation (Language),  Nonverbal communication,  Cultural contexts,  French language

Refine by resource type

Refine by year level


Refine by learning area


Refine by topic

Related topic
Text

Koorie Cross-Curricular Protocols for Victorian Government Schools

The Koorie Cross-Curricular Protocols for Victorian Government Schools are applicable to schools intending to develop activities that involve the use of Koorie cultural expressions, including stories, songs, instrumental music, dances, plays, ceremonies, rituals, performances, symbols, drawings, designs, paintings, poetry, ...